Manuela Cortés García
Pasado y presente de la Música Andalusí
Sevilla: Ed. Fundación El Monte, 1996. 165 pp,
bibliographie, illustrations.
- Fethi SALAH
- Université de Barcelona
Cet article n'est pas un résumé de l'ouvrage en question;
je le considère comme une sorte d'Errata ou d'Addenda dans laquelle
je sélectionne et souligne certaines données qui me semblent
importantes quant au thème proposé: la musique d'Al-Andalus
et ses prolongements au Maghreb.
Après une introduction historique à la musique d'Al-Andalus
1, Manuela Cortés
García, auteur de plusieurs articles et d'une thèse 2,
brosse, dans le présent ouvrage, un tableau général
des répertoires musico-poétiques maghrébins d'origine
andalouse, soulignant notamment celui du Maroc.
L'ouvrage est intéressant dans la mesure où d'une part
il représente un des récents produits d'un certain regain
d'intérêt en Espagne 3 quant aux musiques du Maghreb d'origine andalouse,
et d'autre part il représente la vision 4
(et donc une certaine interprétation) d'un observateur qui n'appartient
pas à la culture étudiée mais dont la connaissance
de la langue arabe et l'expérience de terrain (notamment au Maroc)
sont pertinentes. Les données concernant le répertoire
algérien semblent provenir, cependant, d'une vision relativement
uniformisante de celui-ci; elles ne reflètent pas, par conséquent,
fidèlement la réalité complexe et diversifiée
du répertoire algérien.
Structuré en onze chapitres, qui sont précédés
d'un prologue et suivis d'un épilogue, l'ouvrage contient une
bibliographie relativement complète et quelques illustrations
iconographiques.
Manuela Cortés García constate la pauvreté des
sources et des documents historiques mais souligne l'importance des
quelques manuscrits qui nous sont parvenus, notamment les uryûzas
ou poèmes didactiques et surtout les textes maghrébins
apparus au XVII siècle; siècle à partir duquel
a commencé une collecte (au Maroc notamment) de tout ce qui a
été transmit oralement. La lecture et l'analyse de cet
héritage met en évidence, peu à peu, la splendeur
de la musique d'Al-Andalus et permet de combler, progressivement, quelques
unes des innombrables lacunes quant à la connaissance de celle-ci.
La transmission orale et la pauvreté des sources manuscrites
rendent difficile l'étude approfondie de la musique andalouse.
Néanmois, tout porte à croire qu'il existait certaines
différences stylistiques dans différentes régions
d'Al-Andalus et qui se sont propagées à travers le Maghreb.
Cependant, il semble que certaines différences se sont amenuisées
avec le temps, et qu'une certaine uniformisation soit apparue.
Les traces de la musique d'Al-Andalus, nous les trouvons dans les quatre
écoles représentées par:
- l'école marocaine dite musique andalou-maghrébine;
- l'école algérienne dite musique garnati 5 (de Grenade);
- les écoles tunisienne et lybienne dite maluf 6, écoles possédant certaines
connotations orientales dues vraisemblablement à la proximité
géographique de l'Orient et à la domination ottomane.
À propos du système modal marocain, l'auteur relève
une différence dans la structure de Shadjarat at-tubû'
7 dans les sources d'avant 8
et d'après 9 les XIIIème-XIVème
siècles. Je constate, cependant, une donnée apparemment
contradictoire à propos de la dérivation d'un mode: le
mode al-Mazmûm peut-il être à la fois principal et
dérivé 10 ?
Concernant la structure de la nawba de l'école algérienne,
l'auteur donne quelques informations parfois imprécises parfois
confuses.
- Parler de nawba algérienne 11 c'est uniformiser en quelque sorte les
trois grandes écoles stylistiques connues en Algérie:
Tlemcen (Ouest), Alger (Centre) et Constantine (Est). Bien que certains
éléments sont communs au trois écoles 12
, il existe 13 en fait trois
nawba-s algériennes, chacune ayant sa structure et ses caractéristiques
propres; on parlera donc plus précisément de nawba tlemcénienne,
nawba algéroise et nawba constantinoise.
- La dâira et la tûshiyya al-insirâf ne sont plus
en vigueur dans les nawba-s actuelles.
- La mashaliyya appartient particulièrement à la nawba
tlemcenienne.
- Dans la nawba constantinoise la tûshiyya est remplacée
par le bashraf.
- "El masaddâr sigue a una introducción instrumental
14 corta. Se trata de un movimiento alegre
denominado kursî que por su carácter vocal 15
está considerado como la parte principal de la nawba "16. Ici il semble y avoir une confusion entre
le masaddâr et son kursî . En réalité, celui-ci
est une introduction exclusivement instrumentale; le kursî n'a,
par conséquent, pas de caractère vocal.
- Le dary possède une mesure 5/8 dans la nawba constantinoise
seulement. Il est à préciser que dans celle-ci, le dary
(contrairement aux nawba-s tlemcénienne et algéroise)
précède le btayhî .
- L'insirâf , dans la nawba algéroise, possède
un rythme intermédiaire entre le binaire et le ternaire; aussi
lui attribue-t-on souvent la mesure 5/8.
- Le jalâs est non pas "la última pieza del insirâf
" mais la dernière pièce vocale de la nawba.
- Bien que l'auteur mentionne, à plusieurs reprises, le mawwâl
17 dans la nawba marocaine,
elle ne mentionne nullement son équivalent dans les nawba-s
algériennes: l'istikhbar . Celui-ci est une improvisation instrumentale
et vocale sur un distique extrait généralement d'une
qacida 18 .
Ces quelques remarques relatives à la structure des nawba-s
algériennes ne donnent qu'une idée simpliste de la réalité
complexe et diversifiée du répertoire actuel.
Je conclus cet article par une petite note concernant la bibliographie
de l'ouvrage. Manuela Cortés García cite deux références
bibliographiques relatives aux deux auteurs suivants: YÂLÛL,
Y y HAFNÂWÎ -AL 19
. Il s'agit, en fait, d'une seule et même référence
qui est la suivante:
- YALLAS Jallûl & AL-HAFNÂWÎ Amuqrân.
Al-Muwashshahât
- wa-al-Azdjâl; Alger: al-Sharika al-Wataniyya lil-Nashr wa-al-
- Tawzî'; 3 vol.: 1972 (vol.I), 1975 (vol.II), 1982 (vol.III).
-
-
-
- Notes
-
- 1 Chapitre I."Introducción
Histórica a la Música de Al-Andalus" (pp.13-23).
-
- 2 CORTÉS GARCÍA
Manuela, Kunnâsh Al-Hâ'ik: edición, traducción
y estudio; Thèse de Doctorat, Université Autonome
de Madrid; 1996.
-
- 3 "El renacimiento o toma de
conciencia que se viene produciendo durante los últimos
años en nuestro país con respecto a esta parte de
nuestro legado andalusí,Š" (p.12).
-
- 4 "intentaré dar una visión
de esta música" (ibid.).
-
- 5 Ce qualificatif désigne
notamment le répertoire actuel de l'École de Tlemcen
en Algérie.
-
- 6 Ce qualificatif désigne
aussi le répertoire actuel de l'École de Constantine
en Algérie.
-
- 7 L'arbre des modes. Il s'agit
d'une représentation sous forme d'un arbre du système
des modes marocains.
-
- 8 Cf. p.32 .
-
- 9 Cf. p.57 .
-
- 10 Comparer pp. 32 et 57 .
-
- 11 Cf. pp.123-125 .
-
- 12 Comme par exemple les noms
de certaines parties constitutives de la nawba.
-
- 13 Ici je donne un point de
vue "emic" puisqu'il provient des musiciens algériens eux-mêmes.
-
- 14 C'est moi qui souligne.
-
- 15 Idem.
-
- 16 Cf. p.125.
-
- 17 Cf. pp. 44- 47 et 122.
-
- 18 Poésie arabe classique.
-
- 19 Cf. p.160.
-
-
-

Los artículos publicados en TRANS están (si no se indica lo contrario) bajo una licencia Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 2.5 España de Creative Commons. Puede copiarlos, distribuirlos y comunicarlos públicamente siempre que cite su autor y mencione en un lugar visible que ha sido tomado de TRANS agregando la dirección URL y/o un enlace a este sitio: http://www.sibetrans.com/trans/index.htm No utilice los contenidos de esta revista para fines comerciales y no haga con ellos obra derivada. La licencia completa se puede consultar en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/deed.es
All the materials in TRANS-Transcultural Music Review are published under a Creative Commons licence (Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5) You can copy, distribute, and transmit the work, provided that you mention the author and the source of the material, either by adding the URL address of the article and/or a link to the webpage http://www.sibetrans.com/trans/index.htm. It is not allowed to use the contents of this journal for comercial purposes and you may not alter, transform, or build upon this work. You can check the complete licence agreement in the following link : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/deed.en
|